Que pensez-vous de la traduction en cantonais de l’application Google translate ?
Je trouve personnellement qu’elle est fortement orientée vers le cantonais de Hong Kong d’après quelques exemples ci-dessus, surtout la fraise.
Mais encore une fois, Google translate est principalement destiné à une utilisation hors Chine continentale, donc cela a du sens.
Tous sont en cantonais de HK dans tes exemples. Et tu as raison. Je pense aussi que les personnes qui utiliseront le plus ce service Google Translate l’utiliseront probablement dans un contexte lié à Hong Kong.
Impossible d’utiliser même les produits Google en Chine, donc il est logique que par défaut il privilégie le cantonais de HK.
Ça n’a vraiment pas d’importance tant que les gens comprennent ce que tu veux dire.
Je suis au Canada et les gens utilisent les deux termes de manière interchangeable ici. Le cantonais de HK peut être plus facile à retenir parce que tous les panneaux sont en anglais là où je suis, il est donc plus simple de dire 的士 ou d’utiliser le mot anglais taxi. Pour la fraise, alors que les gens pourraient dire 士多啤梨, les magasins peuvent écrire 草莓 à cause de l’espacement, ce qui peut faire deux caractères plus grands que quatre caractères sur une carte avec le prix.
Les exemples que tu as mentionnés sont des emprunts, et de nombreuses langues ont intégré des emprunts au fil du temps.
Avec Google Translate, tu peux aussi simplement passer au chinois traditionnel ou simplifié si tu veux. D’ailleurs, Google n’est pas accessible en Chine, donc je ne pense pas qu’ils aient des utilisateurs en Chine continentale.
Toute ma famille dit ces termes et mon père vient de Guangzhou.
Personnellement, cela m’est égal.
Tous mes amis de Guangzhou (fin 20s à 40s, orientés internationalement, ont peut-être étudié à l’étranger et travaillent avec des étrangers) utilisent et comprennent le cantonais de HK, surtout les exemples que tu as donnés. Ils utilisent aussi des mots en anglais comme “friend” ou “lift” - à cause de TVB, de la musique, de la famille et des échanges culturels transfrontaliers. Je ne vois pas une grande différence entre le cantonais parlé par les urbains de Guangzhou et celui de HK.
Je ne saurais même pas comment dire 士多啤梨 en cantonais de Chine (草莓 ?) mais pour moi ça a du sens car Hong Kong est probablement considéré comme la “maison” du cantonais. Un peu comme si la plupart des outils de traduction anglaise par défaut n’étaient pas australiens.
的士 et 巴士 sont définitivement utilisés partout en Chine.
Selon l’anecdote : j’ai grandi à Guangzhou, toute ma famille, des grands-parents aux jeunes cousins, utilise les mêmes termes que ceux montrés dans les images.